La nouvelle anabase - REVUE D'ÉTUDES PERSIENNES
_____________________________________________________________
> N° 5 - Octobre 2009
Voir la page consacrée à la soirée de lancement de ce N° 5 de la revue, à la Maison de l'Amérique latine en octobre 2009
AVANT-PROPOS : La réponse responsable
DOMAINE ESPAGNOL – En traduisant en écrivant
Olivier Liron – A l’écoute d’un dialogue : Jorge Zalamea et Saint-John Perse
« La consolation poétique » : Jorge Zalamea lecteur de Saint-John Perse
« M’approprier cet air, cette lumière, ce climat » : Jorge Zalamea traducteur de Saint-John Perse
Le Songe des grands escaliers : Souffles de Perse dans l’œuvre poétique de Jorge Zalamea
Jorge Zalamea – Le Songe des grands escaliers (El sueño de las escalinatas)
Traduit de l’espagnol par Olivier Liron
Bibliographie mise à jour (2009) des traductions espagnoles de l’œuvre poétique de Saint-John Perse – Etablie par Olivier Liron
DOMAINE PORTUGAIS – Le poète et le messager
Bruno Palma – Une traduction d’Amers de Saint-John Perse
Extraits choisis de la traduction d’Amers par Bruno Palma
Bibliographie des traductions potugaises de Saint-John Perse établies par Bruno Palma
DOMAINE ANGLAIS – Traduction, geste herméneutique
Esa Hartmann – Traduction, interprétation et critique. Les traductions anglaises et allemandes des poèmes de Saint-John Perse à l’épreuve de l’imagination créatrice
Saint-John Perse, poète traducteur : l’ivresse créatrice dans la traduction anglaise d’Anabase
Saint-John Perse, poète interprète : les annotations pour la traduction allemande
Saint-John Perse, poète critique : la traduction anglaise de Chronique entre réception et recréation
La traduction comme art poétique
Bibliographie des traductions anglaises de Saint-John Perse – Etablie par Esa Hartmann
Traduire Saint-John Perse, entre idéal et pratique de la transposition - Entretien avec Roger Little
DOMAINE ARABE – Le poème et la lettre
Daniel Aranjo – Saint-John Perse et Adonis
Najla Haddaoui – L’autre versant de la traduction. Le dialogue poétique de Ali Louati avec Saint-John Perse
DOMAINE LUXEMBOURGEOIS – Défricher
Laurent Fels – Vers une traduction luxembourgeoise de Saint-John Perse
Gesang fir en Equinoxe - Traduction de Laurent Fels
Ce numéro spécial de La nouvelle anabase jette un nouveau regard sur la traduction de l’œuvre poétique de Saint-John Perse à travers le monde. Si les traductions anglaises avaient été jusqu’à présent privilégiées par les critiques, d’autres domaines avaient été quant à eux laissés de côtés, à commencer par celui des traductions espagnoles, pourtant essentielles puisqu’elles impliquent la diffusion massive de l’œuvre, notamment en Amérique latine. Ce domaine espagnol est donc analysé ici de manière inédite, surtout à travers le prisme du rôle primordial que joua le poète colombien Jorge Zalamea (1905-1969) pour la diffusion de Saint-John Perse dans le monde hispanique. On trouvera ici la toute première traduction française du grand poème lyrique Le Songe des grands escaliers, que Zalamea composa en 1958 dans un lien d’hommage et de dialogue avec Saint-John Perse.
Deux autres traducteurs éminents de l’œuvre poétique, le Brésilien Bruno Palma et l’Irlandais Roger Little, sont également mis à l’honneur dans ce nouveau panorama de la traduction « persienne », panorama bien sûr sélectif, et qui induit forcément choix et affinités : domaines espagnol, portugais, anglais, arabe et luxembourgeois rythment cet écho des langues du poète de « l’antique phrase humaine ».
Toute reproduction du contenu du site est libre de droit (sauf en cas d'utilisation commerciale, sans autorisation préalable), à condition d'en indiquer clairement la provenance : url de la page citée, indication de l'auteur du texte.
© 2014 Saint-John Perse, le poète aux masques (Sjperse.org / La nouvelle anabase). Site conçu, écrit et réalisé par Loïc Céry.