[creation site internet] [creation site web] [logiciel creation site] [Activités]
[Colloque 2012]
[Journée d'études 2011]
[Cinquantenaire]
[Echo des langues]
[Hommage de 2004]
[Agrégation]
[Rencontres SJP]
[Séminaire Exil]
[Colloque de Tunis 2004]
[Colloque 2003]
[Sjperse.org]
[L'homme]
[Œuvre]
[Critique]
[Recherche]
[Bibliographie]
[Liens]
[Nouveautés Janvier 2015]
[Actualité éditoriale 2013]
[Recherche]
[La nouvelle anabase - Abonnement]
[La nouvelle anabase à paraître]
[Loïc Céry]
[Sjperse.org]
[Sjperse.org]
[L'homme]
[L'homme]
[Biographie]
[Biographie]
[Approches]
[Œuvre]
[Œuvre]
[Parcours]
[Parcours]
[Panorama]
[Voix]
[Critique]
[Critique]
[Hommage - TR1]
[Médias]
[Critique]
[Actualité éditoriale 2013]
[Recherche]
[Recherche]
[Recherche]
[Activités]
[Outils]
[Actualités]
[Actualités]
[Nouveautés Janvier 2015]
[Communication]
[]
[Actualité éditoriale 2013]
[Bibliographie]
[Bibliographie]
[]
[]
[]
[]
[]
[Liens]
[Liens]
[]
[Liens]
[]
[Communication]
[]
[La nouvelle anabase 5]
[]

_________________

_________________

PREMIÈRE PARTIE 

Saint-John Perse et Jorge Zalamea


Intervenants : Olivier Liron (ENS – LSH de Lyon) ; Patricia Tobón Ricaurte et María Alexandra Mosquera González (Tallerestudio Q Recuperación de Memoria colombiana).

DEUXIÈME PARTIE 

Dialogue de traducteurs :

Roger Little, Bruno Palma


Intervenants : Roger Little, Professeur émérite, Trinity College, Dublin ; Bruno Palma, Prêtre dominicain, Professeur et traducteur, Brésil.

Mercredi 14 octobre 2009, Paris, Maison de l'Amérique latine

Le débat a été également l’occasion d’une rencontre exceptionnelle entre deux des plus illustres traducteurs de Saint-John Perse, animés par la même minutie dans leurs pratiques de transposition : le Professeur Roger Little, qui publia une partie de ses traductions en anglais, notamment d’Anabase, et l’universitaire brésilien Bruno Palma, dont les traductions portugaises font référence pour la diffusion de Perse dans le monde lusophone. Ils ne s’étaient jamais rencontrés jusqu’alors, et ce rendez-vous a fourni le motif d’une confrontation de deux expériences conjointes de la médiation des langues dans les arcanes d’une poésie où le langage est comme porté à son incandescence. Et parce que la parole poétique est avant tout une entité vivante, le lieu et la formule d’une passion de l’être, il a été abondamment donné à entendre les textes eux-mêmes lors de la rencontre, dans leurs différents écrins français, espagnol, portugais et anglais.

__________________________________________________________________________________________________________

SAINT-JOHN PERSE ET L'ÉCHO DES LANGUES

Poésie et traduction - Jorge Zalamea, Roger Little, Bruno Palma                   

_______

_______

Toute reproduction du contenu du site est libre de droit (sauf en cas d'utilisation commerciale, sans autorisation préalable), à condition d'en indiquer clairement la provenance : url de la page citée, indication de l'auteur du texte.

  

© 2014 Saint-John Perse, le poète aux masques (Sjperse.org / La nouvelle anabase). Site conçu, écrit et réalisé par Loïc Céry.

  

Saint-John Perse                     


L'homme                                   

L'œuvre             

La critique         

La recherche

Bibliographie

Liens

  

ENREGISTREMENT INTÉGRAL DU DÉBAT D'OCTOBRE 2009

Le reportage de "Cargo", sur

France O, à propos de la soirée


Retrouvez ci-dessous le sujet consacré à notre soirée du 14 octobre par Gérard le Moal, dans l'émission "Cargo" de la radio de France O (7 novembre 2009) : compte-rendu, extrait des lectures, entretien.

A l’occasion de la parution en librairie du N° 5 de La nouvelle anabase,  entièrement dédié à la traduction de la poésie de Perse, cette rencontre organisée à la Maison de l'Amérique latine a permis de mettre à l’honneur enfin et comme il se devait celui qui fut son plus brillant traducteur en espagnol et son plus ardent propagateur en Amérique latine, le poète et homme politique colombien Jorge Zalamea (1905-1969). Tout au long de son parcours, Zalamea a témoigné d’une ferveur toute particulière dans sa fréquentation de la parole poétique de Perse, jusqu’à ménager au gré de ses traductions si subtiles, un intense dialogue littéraire avec l’œuvre, dialogue qui connaît son apogée en 1958 avec l’écriture du poème El sueño de las escalinatas, très connu des Colombiens. Le N° 5 de La nouvelle anabase proposera en exclusivité la toute première traduction française de ce superbe texte, véritable « offrande poétique » à Saint-John Perse de la part de Jorge Zalamea, l'un des représentants les plus attachants de la génération engagée dite des « Nuevos », dans la Colombie des années 1920. Au cours du débat, ont été abordés avec plusieurs invités de choix  les aspects de ce lien si fascinant de Zalamea à Saint-John Perse, lien de deux poètes humanistes qui célèbre et transcende à la fois le creuset fécond de la traduction.



  

Roger Little, prestigieux précurseur de la critique persienne et

traducteur de Saint-John Perse

Le poète et homme politique colombien Jorge Zalamea, traducteur de Saint-John Perse